Everybody Chew Their Tough Turkey
When the narrator of Gish Jen’s story “Who’s Irish?” makes her tough turkey comment, she means it literally, because the implied setting is Thanksgiving dinner. I say, implied because that setting is achieved without any words wasted on interior decorating or elaborate scene development.
She’s right, we should broaden our horizons, say one brother, Jim, at Thanksgiving. Forget about the car business. Think about egg rolls. [4]
My page references are to the 1999 Vintage paperback edition of Who’s Irish?]
Without providing any further details Jen has, in the above selection, conveyed the whole Thanksgiving meal scene where one is captive to blowhards and insufferable dreamers. And Jen also allows the narrator to quickly put them in their place.
I say, You people too picky about what you sell. Selling egg rolls not good enough for you, but at least my husband and I can say, We made it. What can you say? Tell me. What can you say? [5]
Which is a great example of how to use the character’s voice rather than the authorial voice to make a point. Notice, though, how these are not just words put into the mouth of the character—the attitude expressed originates from the character’s experience. The opinions expressed have authenticity because their expression combines an idiom with its history. Opinions formed from life, expressed in a language that seems unique to the character. Earlier in the story Jen used the following sentences to establish the narrator’s/character’s authority:
Why the Shea family have so much trouble? They are white people, they speak English. When I come to this country, I have no money and do not speak English. But my husband and I own our restaurant before he die. Free and clear, no mortgage. [4]
Notice the economy of how character backstory is introduced. And not just stated, but used to convey an attitude, while also continuing to develop the narrator’s voice. No mere facts, but exposition used as ammunition. So that when we see the narrated sentence, “Everybody chew their tough turkey” we recognize that the character/narrator/author is saying of the fictional Shea’s and the real world type they represent, and with all sarcastic intent, “tough turkey.” We don’t read that sentence literally as they are eating overcooked turkey. We recognize it as “tough shit,” an unsympathetic dismissal of the Shea’s complaints. Or perhaps they are chewing on their failure, as in "a turkey.” And she’s certainly “talked turkey” by delivering bluntly a hard truth to the inept Shea’s, the “turkeys.” Another example of how Jen makes her words do double and triple duty.
Here’s a Gish Jen interview, and a video of her reading at Lannan.
